Cuando se trata de doblajes de anime, pocos son tan famosos (o infames) como el doblaje ADV de Ghost Stories. Lo que comenzó como algunos actores jugando en la cabina eventualmente se convirtió en el doblaje de broma más conocido que jamás haya existido. Los doblajes de broma, para aquellos que no lo saben, se refieren a doblajes de anime realizados con el intento específico de parodiar o hurgar en su material original, en lugar de adaptarlo directamente o tomarse solo algunas libertades con la forma en que se traduce una serie. Después de haber visto un par de episodios de Ghost Stories, personalmente puse los ojos en blanco ante muchos de sus atrevidos intentos de humor y pensé que todo envejecía mal. Aún así, independientemente de lo que alguien piense sobre el doblaje de Ghost Stories en sí, su legado es prácticamente ineludible y ha tenido un gran impacto en la forma en que hablamos sobre localización y traducción en el anime, incluso hasta el día de hoy.
Detenme si has escuchado esto antes: “¡Oh, vaya, este doblaje es muy divertido, es como Ghost Stories!”. Si bien esto ciertamente no es una tendencia nueva de ninguna manera, a medida que el anime y los doblajes de anime se vuelven más accesibles, y la transmisión y las redes sociales han hecho que sea más fácil que nunca publicar clips de escenas, se ha vuelto más difícil encontrar un clip de doblaje compartido. para una comedia de anime (y a veces incluso doblajes de programas más serios) que no genera esta comparación de inmediato. En algunos aspectos, no es del todo injustificado. Las comedias de anime, y especialmente muchas de las producidas por Funimation en su apogeo, como Desert Punk, Shin-chan o Hensuki, a menudo recibían golpes por el doblaje en inglés, con chistes más groseros, lenguaje más grosero y tal vez un par de temas modernos. referencias de los medios si pudieran colarse en alguna parte.
Obviamente, su kilometraje variará en cuanto a cuánto funcionan realmente para usted estas decisiones de localización (y muchos de estos doblajes ciertamente han sido impredecibles para mí). Pero dado que el objetivo general de una comedia de anime es ser divertida y los remates no siempre tienen el mismo efecto cuando se traducen directamente, ser rápido y flexible con las opciones de traducción es mucho más indulgente cuando se trata de comedias. que programas con elementos más dramáticos siempre que el contexto general del programa siga siendo el mismo.
Por supuesto, si has estado en Internet (y especialmente en Anime Twitter) durante más de cinco minutos, sabrás que “perdonar” es la última palabra que alguien usaría para describir el discurso en torno a la traducción en estos días. Algunas personas incluso son abiertamente hostiles hacia los traductores y han convertido el término “localización” en una especie de fantasma de la idea de que los traductores inserten su propia política en una historia, o intenten activamente eliminar material fuente problemático para limpiarlo. para audiencias occidentales, supuestamente estadounidenses. Los ejemplos más citados de esto suelen ser cosas como Prison School con su infame “¿Qué eres? ¿Uno de esos programas de terror de Gamergate?” línea, que finalmente se eliminó y cambió para acercarse más al diálogo japonés original para el lanzamiento del video casero ; o la frase “oh, esas molestas demandas patriarcales me estaban poniendo de los nervios, así que me cambié de ropa” en la primera temporada de Dragon Maid de Miss Kobayashi, que no lo fue.
Si bien ya no me gustan muchas de las conversaciones que han rodeado estas controversias, como alguien a quien le gustan los doblajes de anime y puede ser exigente cuando se trata de opciones de traducción, mentiría si dijera que no creo. algunas de estas quejas carecían completamente de fundamento. Traductores como Sarah Moon han comentado sobre la precisión del guión doblado de Dragon Maid y al mismo tiempo han criticado el acoso que ha recibido Jamie Marchi por escribir el diálogo adaptado. También recuerdo estar bastante molesto por la línea Gamergate cuando todo salió a la luz por primera vez, y pensé que la respuesta antes de que Funimation hiciera una declaración oficial al respecto se manejó bastante mal.
Al mismo tiempo, sin embargo, mientras que algunas personas como yo estaban molestas por la línea simplemente porque surgió de la nada y no tenían ningún apego real a la escena en cuestión (a menos que estar dentro de una sala de juegos cuente, supongo), también había La gente estaba molesta simplemente por el hecho de que pintaba a Gamergate desde una perspectiva negativa, y estos eran los que tendían a hablar más sobre toda la situación.
Todo esto eventualmente resultó en que Funimation cambiara la línea, y si bien ciertamente no ha impedido que el doblaje aparezca como un ejemplo del hombre del saco de la “localización”, al menos sigue siendo el mayor punto de fricción con respecto a cualquier discusión sobre ese doblaje. . Sin embargo, este cambio estuvo lejos de ser el único caso en el que el guión de doblaje fue modificado, ya que había varias referencias a la cultura pop, algunas de las cuales se han vuelto incluso más oscuras que la línea Gamergate, esparcidas por todo él. Ninguna de esas líneas se cambió para el lanzamiento del video casero y, sin embargo, la de Gamergate sigue siendo el mejor ejemplo en las discusiones sobre dónde “salió mal” el doblaje. Esto es importante porque apunta a algo que ha sido ignorado en gran medida en el discurso cada vez mayor en torno a la localización del anime y el manga: concretamente, que existen dobles estándares en cuanto a qué tipos de cambios o chistes se consideran “bien”.
Volviendo al doblaje de Ghost Stories, es un trabajo que, independientemente de lo que pienses al respecto, probablemente no debería haber sucedido como sucedió. La historia de las personas que trabajaron en él fue que Ghost Stories era un programa increíblemente impopular en Japón, por lo que cuando ADV lo retomó, se les dio la bendición de hacer lo que quisieran con el doblaje, siempre y cuando los fantasmas todavía estuvieran vivos. derrotado de la misma manera. Esto resultó en que el doblaje se volviera gradualmente diferente de su contraparte japonesa, y finalmente se consideró una especie de parodia oficial. Se ha demostrado que la narrativa sobre la supuesta falta de popularidad del programa en Japón es falsa en los últimos años , pero el doblaje todavía tiene muchos fanáticos hasta el día de hoy, e incluso fue considerado lo suficientemente icónico como para que Discotek invirtiera en una nueva entrevista con el director de doblaje Steven Foster. .
Si bien la defensa general del legado de Ghost Stories ha estado en su marketing como un doblaje de broma, esa defensa solo resiste mucho escrutinio considerando cómo se hizo el doblaje y cuán mal han envejecido algunos de sus chistes. El guión tiene su parte de “bromas” problemáticas sobre el autismo o la homofobia, incluidos algunos insultos duros a los que no se les dio mucha atención en la década del 2000 pero que nunca tendrían el mismo tipo de recepción hoy. Teniendo en cuenta que Ghost Stories era originalmente un anime infantil inofensivo sobre historias de terror escolares japonesas, esto se consideraría, según todas las cuentas, una carnicería completa del programa original según los estándares modernos, e incluso según los estándares generales del mercado de DVD de anime en ese momento.
Sin embargo, muchos fanáticos del anime no solo no consideran que ese sea el caso, sino que muchos incluso han afirmado que mejora lo que de otro modo habría sido un programa aburrido, y le ha dado a Ghost Stories un impacto más duradero en el fandom del anime que habría tenido con un lanzamiento normal. Por mucho que veamos gritos sobre personas que no quieren nada más que traducciones directas, también hay programas con traducciones sueltas donde esa soltura puede ser, y es, en gran medida ignorada por los fanáticos siempre que se entregue con un cierto tipo de ventaja o sarcasmo.
Tomemos, por ejemplo, el doblaje de Yu Yu Hakusho. Como una de las primeras incursiones importantes de Funimation en el mercado de DVD sin cortes, fue más preciso que su doblaje original de Dragonball Z (que intentó pintar a Goku como una figura más heroica de lo que realmente es), pero aún así fue considerablemente superior a su contraparte japonesa. . La mayoría de los personajes (y especialmente Yusuke) eran mucho más sarcásticos y había muchas más palabrotas en el diálogo. También se agregó un subtexto como que el antagonista del arco del Torneo Oscuro, el Joven Toguro, tenía una relación sexual muy implícita con el mentor de Yusuke, Genkai, en su juventud. Estos factores se agregaron para darle un poco más de ventaja a estos personajes y para adaptarse mejor al bloque nocturno de Adult Swim en el que se emitió.
Esto no quiere decir que creo que el doblaje de Yu Yu Hakusho sea malo, eso sí. Desde el punto de vista de la actuación, todavía se mantiene considerablemente bien y tiene algunas actuaciones destacadas de ex alumnos de Funimation como Justin Cook y Chris Sabat como Yusuke y Kuwabara. Pero el guión del doblaje, aunque encantador a su manera, es sin duda un producto de su época. Sin embargo, a pesar de esto, el doblaje sigue siendo considerado un clásico querido. La mayoría de la gente, incluido yo mismo, probablemente lo recomendaría a cualquiera que lo vea por primera vez sin dudarlo, a pesar de la pérdida de precisión, porque el doblaje tiene muchos de sus propios encantos provocados por el guión, al tiempo que conserva gran parte del espíritu que ha permitido que el trabajo de Togashi Yoshihiro resuene en la gente.
Otra sería la franquicia Lupin the 3rd, que, a pesar de tener traducciones bastante directas en sus guiones de doblaje hoy en día, no siempre fue así. Cuando la Parte 2 se llevó por primera vez a los Estados Unidos, el guión se modernizó, con algunos chistes de la cultura pop y referencias de su época para ayudarlo a destacarse junto con los títulos más recientes de Adult Swim como Trigun y The Big O. Si bien todo eso puede No ha sido totalmente necesario, el resultado final le dio a la franquicia un punto de apoyo suficiente aquí para mantener una base de fans dedicada en idioma inglés, y continuamos recibiendo material nuevo con el mismo elenco hasta el día de hoy. Eso no quiere decir que este o el doblaje de Yu Yu Hakusho no tuvieran su parte de detractores, ya que definitivamente hay muchos fanáticos que tienen quejas sobre cómo se manejaron inicialmente estas series, pero la respuesta positiva fue en general mayor. y ambas series han conservado un sólido grado de popularidad a pesar, y a veces incluso debido a, la recepción de los cambios.
Por supuesto, dado que estos doblajes son productos de su época y que la gente es mucho más crítica con las opciones de traducción en el discurso contemporáneo, sería bastante fácil decir que la gente nunca aceptaría cambios tan atroces hoy en día. Pero te sorprenderías. El doblaje del Sr. Osomatsu, que ya es un espectáculo bastante burdo por sí solo dado que está protagonizado por un grupo de veinteañeros encerrados, aumentó esa crudeza para su tan esperado doblaje. Todo esto fue recibido de manera bastante positiva, y algunos de los clips de doblaje compartidos en Twitter incluso se compararon directamente con Ghost Stories en términos de fuerza. Un ejemplo aún más importante es el doblaje de Funimation de My First Girlfriend is a Gal en 2017. El programa en sí era una comedia romántica bastante basada en números y con mucho servicio de fans, y aunque algo así obviamente sería bastante obsceno por sí solo, el doblaje Se inclinó hacia esa obscenidad mientras le daba a algunos de los chistes un poco más de “ventaja”. Cada semana se salió más y más del guión, con todo, desde los actores improvisando algunos chistes hasta referencias oportunas sobre la campaña electoral de Trump de 2016.
Normalmente, algo como esto nunca funcionaría, pero debido a que era una comedia romántica de mala calidad vista como entretenimiento desechable, al fandom en general no solo no le importaron muchos de los cambios, sino que se entretuvo activamente al ver hasta dónde llegaría el guión doblado. ir. Si todo esto te suena bastante es porque no está muy alejado de todo lo ocurrido con Ghost Stories. La única diferencia importante es que el doblaje de Gal retuvo suficiente contexto original como para no ser un programa completamente diferente de su contraparte japonesa. Sin embargo, hubo un punto en este doblaje que finalmente se consideró “demasiado lejos” y resultó ser una escena del Episodio 7: los personajes tienen que lidiar con el grosero gerente de un club de cosplay que despotrica contra los otaku masculinos y sus fetiches en un de manera despectiva, y cuando finalmente lo criticaron por su comportamiento, enojado llama a los niños un grupo de “millennials SJW”.
Tan pronto como los clips de esa escena llegaron a Internet, la gente se enfureció y comenzó a amargarse por las extravagantes travesuras del doblaje. Irónicamente, el humor de la escena no era muy diferente del resto del humor atrevido que el doblaje había usado hasta ese momento. Hay otra escena en ese mismo episodio en la que un personaje le habla a una sala llena de gente como si fuera Trump y hace una referencia a “Hacer que Estados Unidos vuelva a ser grande”. De hecho, aparte del obvio complemento de “SJW millennials”, el contexto general de la escena en realidad coincidía bastante con el guión japonés. Lo único que cambió fue el uso de palabras de moda en inglés a menudo asociadas con la política progresista, y la retratación negativa de la cultura otaku o de derecha.
Estos últimos dos puntos resaltan, lamentablemente, el doble rasero predominante que plaga el debate en torno a la localización. La mayoría de las veces, cuando las quejas sobre una línea de doblaje o una elección de traducción se vuelven virales hoy en día, rara vez se debe a que la traducción ha dañado algún aspecto importante del material original, sino a las acusaciones que un traductor o escritor de doblaje está tratando de hacer. una serie “despertó” o censuró material para atraer mejor a los progresistas.
Ha habido algunos casos en los que esos temores se basaban en cierta medida en la realidad: en 2021, los fanáticos de la serie de novelas ligeras Jobless Reincarnation se sorprendieron al ver a su protagonista Rudy aparecer como más pervertido en su adaptación al anime, solo para luego salir a la luz . Seven Seas había atenuado intencionalmente algunas de sus peores payasadas en su traducción recortando varias líneas de texto (que desde entonces ha sido corregido). También ha habido muchos más casos en los que estas acusaciones se lanzaron solo para revelar que el anime o el medio en cuestión siempre tuvo la intención de ser progresista, como la reciente revelación de Bridget de la franquicia Guilty Gear saliendo del armario como una mujer trans. , o la novela visual AI: The Somnium Files apoya explícitamente a la comunidad LGBTQ+.
El aumento de la hostilidad hacia los traductores y escritores de doblaje por miedo al “despertar” es molesto por muchas razones. Pero el mayor es que gran parte de esto resta valor a las discusiones sobre opciones de traducción cuestionables que no tienen nada que ver con ninguno de esos temores, y esas son generalmente las opciones que en realidad terminan en desacuerdo con el material original. Por mucho revuelo que genere la línea “patriarcado” en Dragon Maid, en última instancia es una línea desechable que realmente no afecta el personaje de Lucoa o la dirección de la historia de ninguna manera remotamente significativa. Comparativamente, se presta mucha menos atención a un intercambio en el episodio uno donde la reacción de Kobyashi a los avances de Tohru cambia de “pero soy una niña” a “No me gustan las chicas ni los dragones”, a pesar de que esta línea es mucho más cambio significativo en la historia. Va desde que Kobyashi no está seguro de cómo sentirse acerca de los avances de Tohru hasta rechazarlos rotundamente al principio, y posteriormente agrega una capa adicional de incomodidad a su dinámica en el transcurso del programa que no estaba allí anteriormente.
Incluso volviendo a Ghost Stories, si bien es más que probable que el programa no sea tan recordado sin su doblaje de broma, también es cuestionable si ese legado valió la pena retener tan poco del programa original. Francamente, es mucho más importante mantener este tipo de debates que el vitriolo sobre la política progresista que domina el tema; pero esto último impulsa tanto ahora que incluso cuando se plantean serias preocupaciones sobre la traducción, los traductores a menudo (y con razón) no están dispuestos a hablar sobre sus opciones por miedo al acoso. Y apesta, porque mucho de esto termina pintando erróneamente la idea de que los traductores no respetan aquello en lo que están trabajando. La realidad es que muchos de ellos son nerds como el resto de nosotros, y si bien sus decisiones no siempre son las mejores, en el peor de los casos son producto de un entusiasmo equivocado en lugar de una malicia real, y muchos no tienen nada más que amor por el trabajo que hacen.
La localización es un tema complicado y todos tenemos nuestras propias opiniones sobre lo que es aceptable y lo que no al traducir el material que nos gusta . Por mucho que todos queramos pensar que todo lo relacionado con la localización es sencillo, existen muchos dobles raseros cuando se trata de esa idea de aceptabilidad . Por cada persona que piensa que el doblaje de Ghost Stories es hilarante debido a su humor atrevido, hay otra que piensa que la mera mención de la palabra patriarcado en el doblaje de Dragon Maid es una prueba de que los doblajes en inglés solo existen para masacrar su material original, y algunos que tienen ambos. ideas simultáneamente.
Lo importante es poder reconocer que nuestros estándares no siempre son tan estrictos como imaginamos y que se puede mantener una conversación más matizada sobre qué cambios u opciones de traducción podrían haber funcionado y cuáles son realmente perjudiciales. de la historia original. En cuanto a Ghost Stories, realmente no puedo decir que me importe toda la situación que lo rodeó y que haya evitado el doblaje por esa razón, pero ciertamente no puedo fingir que no tuvo un impacto y que no es importante para mí. mucha gente. Sería bueno si todos reconociéramos que también podría haber sido genial tener un doblaje más preciso de Ghost Stories. No podemos cambiar la historia, pero como fanáticos, podemos intentar tener conversaciones mejores y más saludables sobre cómo se localiza el contenido que amamos.