La actriz de doblaje Ise Mariya habla de sus papeles icónicos, los actores de doblaje presionados para ser ídolos y #MeToo en Japón

Advertencia de contenido : menciones de acoso sexual.

Ise Mariya es una voz casi seguramente familiar para cualquiera que haya visto anime en los últimos veinte años. Su extenso currículum incluye éxitos shounen ( The Promised Neverland y Chainsaw Man ), queridas series infantiles ( Yes! Precure 5 y Pokémon XY ) y queridos experimentales ( Land of the Lustrous y Flowers of Evil).

Nos sentamos con Ise en Otakon 2022 para tener una amplia conversación. En el proceso, se refirió a la creciente presión para que las actrices de doblaje sean ídolos (un problema que también afecta a las mujeres en otras profesiones públicas ) y cómo el lento cambio post-#MeToo (así como #KuToo , un programa específico de Japón) movimiento) ha dado a más personas espacio para presentar sus historias. En los últimos años, las destacadas actrices Konishi Hiroko e Hirano Aya han hecho declaraciones públicas sobre el acoso que enfrentan como parte de su trabajo. Otras actrices se han presentado bajo seudónimos .

La siguiente transcripción ha sido editada para mayor claridad. Gracias a Chiaki por hacer una traducción de la transcripción grabada además del traductor proporcionado por Otakon.


¿Cuál de tus roles te resultó más desafiante o gratificante?

Ise Mariya : 難しいですね、どの作品も凄く思い入れもあるし、遣り甲斐があるんですけど、やっぱそ”キュア?プリキュアのキュアレモネード.あと「約束のネバーランド」のレイとあと「ジョジョ」、FFは凄く遣り甲斐がありましたね

Traducción de Chiaki: Esa es una pregunta difícil. Aprecio cada papel que obtengo y todos son buenos papeles, pero me viene a la mente Killua de “Hunter x Hunter” y… Hmm, pensándolo bien: Pretty Cure. Cure Lemonade de Pretty Cure, Ray de “The Promised Neverland” y FF de “JoJo”. Fueron papeles memorables para mí.

Traductor: Esa es una pregunta realmente difícil. Quiero decir, cada papel que interpreto tiene algo especial, pero si tuviera que elegir alguno, sería Killua de Hunter x Hunter, Cure Lemonade de PreCure y luego Ray de [ The] Promised Neverland y FF (Foo Fighter). ) de La extraña aventura de Jojo .

Ray sosteniendo una cerilla

Ha doblado varias películas americanas para el público japonés. ¿En qué se diferencia la experiencia de grabar líneas para anime?

Ise : アメリカの映画の吹き替えは生身の人間が実際にお芝居をして、あたし達は原音…イアフォ”口”

あとアニメの声の出し方といわゆるアメリカの映画ドラマの吹き替えの時は声の出し方が違います。

Traducción de Chiaki (diferencias matizadas aquí): Entonces, cuando doblamos una película estadounidense de acción real, estamos viendo a personas reales actuando en la pantalla. Entonces grabamos el doblaje mientras escuchamos el audio original en inglés a través de auriculares. Entonces, tenemos que equiparar nuestra actuación con la de los actores y actrices estadounidenses que hablan en la pantalla, y eso, sinceramente, no es algo fácil.

Otra diferencia es que usamos una voz diferente cuando grabamos doblajes de acción en vivo en comparación con las voces de anime.

Traductor: Esa es una muy buena pregunta. Como sabes, en las películas estadounidenses, cuando las doblas, estás doblando a humanos reales y crudos que actúan en la pantalla. Y cuando estamos en el estudio, escucho con auriculares las voces de los artistas estadounidenses en inglés y trato de hacer coincidir el movimiento de sus labios con mi actuación; Así que eso es muy, muy, muy desafiante y requiere un uso de mi voz diferente al que uso en las producciones de anime.

curar limonada

Has interpretado a varios personajes queridos en anime infantil, como Cure Lemonade y Eureka (Bonnie en la versión estadounidense de Pokémon). ¿Alguna vez has oído hablar de fans femeninas que hayan crecido amando tu trabajo?

Ise : 最近多いですよ.

15年前とかだし、そしてエウレカも演じていたのがもう8年前?9年前とかになるんで、その当時見ていた人たちが声優を目指して、 実際 声優 に なっ て 、 私 が やっ て て い た プリキュア を 見 て 育っ た んです な 、 、 好き だっ た んです って て 、 だ から 声優 を 目指し 目指し まし まし まし まし まし まし た 言っ て 一緒 一緒 に 仕事 こと が たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに たまあに.あります。

Traducción de Chiaki: Recientemente comencé a escuchar eso de la gente.

Han pasado 15 años desde que hice Cure Lemonade en Pretty Cure y ¿han pasado ocho años? Nueve años desde que hice Eureka. Entonces, las personas que estaban viendo esos programas se propusieron convertirse en actores de doblaje y dirán cosas como “Crecí viendo Pretty Cure”, “Me encanta tu trabajo de entonces”, “Quería convertirme en actor de doblaje”. por eso”, antes de comenzar a grabar.

Traductor: Eso en realidad ha estado sucediendo mucho más recientemente a medida que los fanáticos de esos programas han madurado. Entonces, en Cure Lemonade, hice ese papel hace 15 años, y para Eureka eso fue hace ocho o nueve años, y en realidad sucede con bastante frecuencia que otras actrices de doblaje se me acercan y me dicen: “oh, decidí entrar en esto”. trayectoria profesional porque vi tu trabajo en estas dos series y crecí mirándote. Definitivamente eso ha estado sucediendo cada vez con más frecuencia recientemente.

bonnie y sus pokemon

AF: ¿ Te parece bien si te pregunto qué actores de doblaje te han dicho eso?

Ise : プリキュアじゃないんですけど、「ハンターハンター」、やっぱキルアが凄い好きでって言っている子達が結構いっぱいいて、具体的に名前をあげるとー

Traductor:ちょっと言えない (risas)

いっぱいいる

Traducción de Chiaki: No es Pretty Cure, pero hay bastantes personas que me han dicho que les encantó mi trabajo como Killua en “Hunter x Hunter”, pero no sé si puedo nombrar-

Traductor: No puedes nombrarlos, jaja.

Traducción de Chiaki: Hay tantos.

Traductor: Bueno, si tuviera que decir cuántos actores o actrices de doblaje se me acercan y me dicen que este papel que hice los inspiró a seguir esta carrera, probablemente sería menos de mi trabajo en Cure Lemonade y más de Hunter x. Cazador. ¿Pero hablando de una persona concreta? Sucede con tanta frecuencia que no me viene a la mente ninguna persona [en particular].

AF: Por supuesto.

Pao Lin, también conocido como Niño Dragón

En tu experiencia, ¿cómo han cambiado las cosas para las mujeres en la actuación de voz desde que empezaste en la década de 2000?

Ise : なんだろう、たぶん昔よりもアイドル声優っていうカテゴライズが凄く色が濃くなった気がしていめて声優の仕事をしている子達が凄く多くて。で逆に私は、10代の時に、そういうアイドル活動みたいなことをしたくないと事務所に言ってー何故かと言うと、私はアイドルになりたくて声優やってるわけではないし、アイドル声優として見られることも凄くいや、だから全部自分の実力で仕事をやっていきたいから、目指す所の方向性を間違えたぎて、私は実力派声優でやっていきたいんだっていう思いが10代のころからあったから、私はそういうアイドルみたいな、歌って踊るっていう作品とかには最初から出ないと決めていたんですけど、今の子達はそれを含め活動していますね.

Traductor:で事務所からそうやってていう要求があってもー

Ise : あっても、私はやりませんと言います.

Traducción de Chiaki: Me pregunto, una cosa podría ser que ahora hay muchos más actores de voz ídolos. A muchas de las chicas nuevas se les pide que trabajen como ídolos: canten y bailen, además de trabajar como actrices de doblaje. Yo era exactamente lo contrario. Le dije a mi manager que no quería trabajar como un ídolo desde que era adolescente. La razón fue que no me convertí en actriz de doblaje porque quería ser una ídolo y no quería ser vista como una actriz de doblaje ídolo. Entonces quería ser juzgado por mis propios méritos y no quería desviarme de ese camino. Quería ser vista como una actriz de doblaje por derecho propio desde mi adolescencia, así que conscientemente no asumí papeles que requirieran que cantara y bailara como una ídolo. Los recién llegados ahora están trabajando mientras hacen eso.

Traductor: Y si tu agencia de talentos te pide que hagas algo así…

Traducción chiaki: Si me preguntan, digo que no.

media tomando té

Traductor: Si tuviera que hablar de un cambio en la industria que he notado durante mi tiempo en ella, es que ha habido una gran ola de actrices de voz ídolos, por lo que esta expectativa de que además de actuar con voz también cantarás. , bailar y hacer todo este tipo de cosas de ídolos pop también de forma paralela. Y cuando era adolescente, cuando estaba discutiendo el tema con su agencia de talentos, les dijo rotundamente: “No quiero hacer nada de eso”. Realmente no intento aprender a cantar y bailar además de todo, sino simplemente ser juzgado y visto por el trabajo que realmente puedo hacer. En lugar de convertirse en un ídolo.

AF : Puramente como actor.

Ise : うんうん

Traducción de Chiaki: ¡Sí!

Traductor: Sí, ser vista como actriz.

Traductor: ¿Está bien si combinamos las preguntas cinco y seis? [ Nota del editor : las preguntas para esta entrevista fueron proporcionadas al entrevistador de antemano]

AF: Mm, mmhmm [asintiendo].

Rengoku ensangrentado

¿Alguna producción en la que trabajaste se vio afectada por los cierres de 2020? Desde COVID, ¿ha habido algún cambio en la forma en que los actores de doblaje tienen la opción de grabar sus líneas?

Traductor: Entonces, cuando hablas de si hay alguna influencia en el trabajo que pudo haber realizado durante el aislamiento de 2020, ¿se refiere a la forma en que se registró o más bien al tema?

AF: Estaba pensando en la seguridad y los detalles de producción o, ya sabes, los actores estadounidenses tuvieron esa discusión sobre los estudios caseros.

Ise : 日本の声優業界では、今までいわゆるコービッド、コロナが流行る前は皆で一つのスタジオでーホントにもう十人とかでー取っていたんですけど。流石にコロナの状況になってからは三人、多くても四人までで収録していますね。しかもグループ分けにしてて、一緒にセリフを掛け時間に区切って収録しています。グループ分け収録です。

Traducción de Chiaki: En la industria japonesa de doblaje, hasta la pandemia, nos reuníamos todos en el estudio, a veces con hasta 10 personas a la vez, para grabar. Con COVID, lo mantendremos en tres personas, como máximo cuatro personas. También nos dividimos en grupos, por lo que tenemos Grupo 1, Grupo 2, Grupo 3, Grupo 4, Grupo 5 para grabar por separado diferentes combinaciones de personas conversando en una escena. Estamos grabando en pequeños grupos separados.

Traductor: Antes de COVID, generalmente habría diez personas en el estudio trabajando en un espacio todas juntas, pero después de COVID lo que hicieron fue reducir eso a tres o cuatro personas como máximo, y luego realmente dividieron el cronograma en grupos más pequeños. , basado principalmente en escenas que tienen en las que hablan con esos personajes uno a uno para tratar de limitar la propagación.

Antártida

Traductor:それだと収録すすめる時間がちょっと短くなるんですか

Traducción de Chiaki: Si ese es el caso, ¿eso significa que ahora dedicas menos tiempo a grabar?

Ise : あ、そうですね。自分のシーンを取るだけなので、いわゆる拘束時間は短くなりましたけど、だけど皆と一緒に掛け合いをして、お芝居をして作品を作って行くものだから、凄く寂しい面もありますね。

Traducción de Chiaki: Sí, de hecho. Sólo grabamos mis escenas, así que paso menos tiempo en el estudio. Pero grabas programas actuando y jugando con otras personas, así que me siento bastante solo al no tener esa interacción.

Traductor: Una de las cosas interesantes fue que había casi menos tiempo en el estudio porque era un proceso más eficiente, donde solo teníamos a los actores que necesitaban estar allí para estar allí, a diferencia de cuando tienes diez. gente, no todos los que están sentados tienen una escena. Pero una de las cosas es que pierdes la sensación de crear la pieza juntos como elenco o conjunto, por lo que también tenía ese lado solitario.

Los resolvimos muy rápido. ¿Tenías alguna otra pregunta?

Killua

AF: ¿ Si hubiera alguna actriz de doblaje que admiraras o que te inspirara a convertirte en actriz de doblaje?

Ise : それこそ、「ハンターハンター」のミュージカルでキルアとかアニメで第一作目でキルア.などを演じていた三橋加奈子さん、凄く憧れましたね。

Traducción de Chiaki: Si tuviera que decir, Mitsuhashi Kanako, quien interpretó a Killua en el musical y en la adaptación original del anime. Realmente la admiraba.

Traductor: Si tuviera que decir una persona, sería la primera versión de Hunter x Hunter y la actriz que interpretó el papel de Killua, Mituhashi Kanako, definitivamente era alguien a quien admiraba.

¿Tienes alguna pregunta sobre (solo te la pregunto porque eres feminista del anime), pero sobre el movimiento #MeToo en esa industria? Y le preguntaré si está bien, porque sé que es un tema muy delicado.

AF: Absolutamente. De hecho, me encantaría saber cuál es la conversación sobre #KuToo en la industria de la actuación de voz.

Mika Harime con un cuchillo

Ise : うーんとね、いろいろあるんだけど、みんなまだそれをオープンに多分言えない状況で、そ.れを匿名、いわゆる自分の名前を出さないとしても、それを言うことによって、その言った人にとって何かのプラスになるかっていうと、プラスにならないから。だから結局皆はそれを告発できないことはありますよね。

で、業界、まだ芸能界じゃないから、声優界はー似てはいるけどーでも、「嫌だな」とか「これ.ってセクハラだな」とか思う事とかみんな経験してきてるし、あるけども、それをあえて言うってことも、今の日本の声優業界ではたぶんしていない、してきてないと思います。

Traductor:通訳していい答えですか?

あ、全然どうぞ。

Traducción de Chiaki: Hmm, pasan muchas cosas, pero no creo que nadie pueda decirlo abiertamente. E incluso si alguien lo dice de forma anónima, sin usar sus nombres reales, no es que la persona que lo dijo se beneficie de esto de ninguna manera. Así que no todo el mundo lo expone abiertamente.

Y la industria, no somos como la industria del entretenimiento; está bien, la industria de la actuación de doblaje es algo similar, pero creo que todos han experimentado un episodio en el que se sintieron incómodos o pensaron que algo era acoso sexual, pero no creo que la gente en el La industria japonesa de doblaje no ha hablado realmente de ello ni en el pasado ni en el presente.

Traductor: ¿Es eso algo que puedo traducir?

Ise : [Por supuesto.]

Foo Fighters

Traductor: Sí, hay muchas cosas que la gente realmente siente que no pueden decir abiertamente, porque cuando piensan en ello, ‘está bien, presentarme, ¿eso realmente me traerá algún beneficio?’ Y por el momento, no lo siento así. Entonces, cuando la gente piensa, ya sabes, ‘esta es una experiencia desagradable o está al borde del acoso sexual’, todavía no es un ambiente lo suficientemente abierto donde las personas sientan que tienen algún beneficio al denunciar. Yo diría que la industria de la actuación de doblaje es muy diferente a la industria del entretenimiento en ese sentido. Al igual que en la industria del entretenimiento, cada vez más personas se presentan y las acusaciones son más serias, pero todavía no se siente como si fuera un ambiente cómodo donde la gente pueda hablar.

AF : ¿Tienes esperanzas de que eso pueda cambiar, o que hay algo que te gustaría que los fans o los periodistas hicieran para ayudar a cambiar eso?

Ise : アメリカのハリウッドとかで女優さんたちとかが#MeToo運動をされていたじゃないですか、その影響が日本にもあって、日本の芸能界がまず#MeToo運動があって、特に声優業界も直接#MeToo運動を起こしているわけではないけれども、抑止力、そういうのはしちゃいけないんだって言う風潮みたいなものは変わってきて、風向きは、だから凄く、多分以前よりかは行きやすくなったんじゃないですかね。

あと、私はどちらかと言うと、そういう嫌な経験をあまりしてこなかった方だから特にそんなに嫌な思いはしてきてないけども、そうですね、下の世代の子達が嫌な思いをしなければいいなと思うので。でも凄いそれはアメリカのおかげだと思います.

Traducción de Chiaki: ¿Recuerdas cómo las actrices de Hollywood iniciaron el movimiento #MeToo? Eso también influyó en Japón y la industria del entretenimiento japonesa también inició su propio movimiento #MeToo. Entonces, si bien la industria de la actuación de doblaje no tenía su propio movimiento #MeToo en Japón, sirvió como una especie de disuasión. Hace que la gente cambie con los tiempos y se dé cuenta de lo que es apropiado y lo que no, así que creo que las cosas han mejorado más que nunca para la gente.

Y yo no he tenido muchas malas experiencias, así que no tengo ningún problema. Sin embargo, si tuviera que decirlo, me gustaría que la generación más joven de talentos no tuviera que pasar por malas experiencias. Creo que realmente les debemos a los estadounidenses el haber iniciado esto.

Traductor: Actrices de Hollywood, su movimiento MeToo realmente influyó en la industria del entretenimiento japonesa y luego, como una especie de efecto dominó, también influyó un poco en la comunidad de actores de doblaje. En el sentido de que, en comparación con antes, se ha vuelto un poco más fácil presentarse. Pero personalmente, ella no ha tenido mucha experiencia de acoso laboral o acoso sexual, por lo que le resulta difícil hablar sobre cómo esto podría cambiar su experiencia personal. Pero sí cree que es algo maravilloso para las generaciones más jóvenes de actrices de doblaje, ya que sienten que pueden salir adelante.

Compartir este:

Como esto:

Me gusta Cargando…

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *